原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Hard Times Come Again No More |
樂暢中默然靜思 |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
《橋底歌》 粵語聖詩集 557. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
Stephen Foster (1826-1864) |
|||
歌詞/譯詞 |
Stephen Foster (1826-1864) |
林國璋牧師 |
||
年 |
香港,7-2-2014 |
|||
Verse 1 |
Let us pause in life's pleasures and count its many tears, While we all sup sorrow with the poor. There's a song that will linger forever in our ears, Oh, hard times, come again no more. |
樂暢中默然靜思, 數數過去愁煩, 當一起跟苦困去共舞。 有首歌悠然在唱, 歌聲終生響起, 啊!苦困,不會再回來。 |
||
Chorus |
'Tis the song, the sigh of the weary, Hard times, hard times, come again no more. Many a days you have lingered around my cabin door, Oh, hard times, come again no more. |
用這歌,釋出內裏憂困, 苦困,苦困, 永不得再返。 從前在苦痛日子, 懇請獻上祈求, 啊!苦困,不會再回來。 |
||
Verse 2 |
While we seek mirth and beauty and music, light and gay, There are frail forms fainting at the door. Though their voices are silent, their pleading looks will say, Oh, hard times, come again no more. |
每去想歡笑共唱, 歌聲散發美意, 忽有病人虛脫在門前。 縱使聲音沉默裏, 苦苦獻上祈求, 啊!苦困,不會再回來。 |
||
Verse 3 |
There's a pale drooping maiden who toils her life away, With a worn heart whose better days are o'er: Though her voice would be merry, 'tis sighing all the day, Oh hard times come again no more. |
有一苦瘦弱女人, 慘遭惡意虐待, 開心消失, 歡笑再沒見: 縱使聲音甜又美, 灰心慨嘆怨憤, 啊!苦困,不會再回來。 |
||
Verse 4 |
Tis a sigh that is wafted across the troubled wave, Tis a wail that is heard upon the shore. Tis a dirge that is murmured around the lowly grave, Oh hard times come again no more. |
恨怨聲吹送在飄, 湧起巨浪狂濤, 悲歎哀號響遍對岸裏。 這哀歌傷痛又悲, 哀聲遍佈墳塋, 啊!苦困不會再回來。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
HARD TIMES COME AGAIN NO MORE 7.6.9.7.6.8.Ref. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |